翻訳者は、外国語で書かれた文章を日本語に訳し、また日本語で書かれたものを外国に訳す。日本で生活していながら、外国人の作家が書いた書籍や文章を、日本語で読むことができるのは、翻訳者がいるからである。翻訳者は最低2つ以上の言語に精通し、的確な文章で翻訳して表現する文章力を持つ。文化の担い手として、日本語の文章を外国語に訳することで、日本文化を外国に伝える。ビジネスで使われる文章や、技術関連の文章の場合、その専門分野に対する知識を持っていることが望ましい。翻訳者になるには、特に資格などは必要ない。
知り合いの翻訳者の奥さんから聞いた話。 イタリア人と日本人の夫婦です...
... http://blog.goo.ne.jp/kabukidamashii ●4月1日 19:00〜 実作者と翻...
『語学力ゼロで〜』 第5章に対する補足となる(かもしれない)記事の一覧...
... ラクして永遠に症状とお別れできる 花粉症克服バイブル ⇒ http://bi...
小さいのを延々とたくさん訳す仕事。 今のところ、142件が終了。 木曜ま...
... 各々、今回公演の翻訳者、構成者です。講演で「彩の国・ヘンリー六...
... 宴の後の一抹の寂しさを感じていたのですが、ニコライ・モロゾフさ...
... 確かに、翻訳者とのコラボレーションでドキュメントは利用できます...
鳴門旅行記「ホテル・エクシブ鳴門」編については、姪からの写真が届い...
... 退職後、国内専門学校にて日韓通訳翻訳学 を専攻する傍ら、翻訳者並...